阿部 賢一/著 -- 人文書院 -- 2024.3 -- 801.7

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料番号 資料区分 帯出区分 状態
一般 一般資料室 801.7/2024/ 00014957484 和書 帯出可 在庫 iLisvirtual

資料詳細

タイトル 翻訳とパラテクスト ,
書名ヨミ ホンヤク ト パラテクスト
副書名 ユングマン、アイスネル、クンデラ
著者 阿部 賢一 /著  
著者名ヨミ アベ,ケンイチ
出版者 人文書院
出版年 2024.3
ページ数, 大きさ 344p, 20cm
NDC10版 801.7
一般件名 翻訳-歴史 , チェコ語 , チェコ文学-歴史
ISBN 978-4-409-16101-2 国立国会図書館 カーリル GoogleBooks
著者紹介 東京生まれ。東京外国語大学大学院博士後期課程修了。東京大学大学院人文社会系研究科准教授。専門は中東欧文学、比較文学。著書に「イジー・コラーシュの詩学」「複数形のプラハ」など。
内容紹介 文化資本の蓄積が異なる言語間の翻訳をめぐる葛藤とは? 近代チェコ語の祖ユングマン、ユダヤ系翻訳家アイスネル、亡命作家クンデラを取り上げ、ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から解明する。

目次

第Ⅰ部 ヨゼフ・ユングマン
  第1章 十九世紀初頭のチェコ語
  第2章 『言語芸術』
  第3章 『アタラ』の翻訳
  第4章 辞書
  第5章 翻訳の機能
第Ⅱ部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル
  第1章 言語のはざまで
  第2章 アンソロジー
  第3章 「共生」に関する言説
  第4章 ユダヤ性について
  第5章 翻訳をめぐる言葉
第Ⅲ部 ミラン・クンデラ
  第1章 翻訳者クンデラ
  第2章 翻訳されなかった作品
  第3章 「小文学」を翻訳する
  第4章 「真正版」という概念、あるいは小説の変容
  第5章 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」